翻译: Although China developed its high-speed railway later than some developed countries, it has become a country with the fastest development of high-speed railway in the world in just ten years.In the course of steady and breathtaking development,China Railway High-speed has gradually proved to the world its own capability in terms of infrastructure construction, operating mileage, technical experience, and operations and management. In recent years,either during the diplomatic visits or when foreign leaders visit China, China`s leaders have introduced and recommended CRH to the outside world, making it a business card of China`s products and having the world witness China`s strength.The export of CRH indicates to some extent that China has made s significant leap of development from introduction of technology to independent innovation.
译点精析: 1、相比于.....较晚:可译为later than,如果前后分别处理,单独把“相比于”翻译为compared with,句式则会显得过于复杂。 2、快速的发展:可译为fast development,考虑到第一句已经用过fastest,为了避免译文用词单调,可译为breathtaking development。 3、无论......还是......:本文出现两次,可采用不同的翻译方式。这里可以把前一句处理为简单的并列;把后一句用“either......or”连接。 4、代表中国的名片:此处翻译时用了介词of来体现“代表”,更加简洁;如译为a business card that represents China`s products则稍显烦琐。 5、重大飞跃:可译为 a significant / great leap。