汉译英练习精选(2)

王佳亮

饺子是一种以面为皮的充馅食物,在中国北方是比较传统的食物之一。中国北方人过春节,饺子是必不可少的。饺子相传是由中国古代著名的中医张仲景首先发明的,深受汉族人民的喜爱。饺子的历史很悠久,其发展经历渐进的过程。由于春节标志着农历新年的开始,人们选择吃“饺子”来表达他们对新年和对美好生活的向往。尽管时代变了,但是这一传统却保留了下来。

翻译:

Jiaozi(also called dumplings) is a kink of food with (meat and vegetable) fillings and dough skin. It is quite a traditional food in northern China, where Jiaozi is absolutely necessary duiring the Spring Festival. It is very popular among Chinese Hart people and it is said that Jiaozi was first invented by Zhang Zhongjing, a famous practitioner of traditional Chinese medicine in ancient China.Jiao zi has a very long history and its development has undergone a gradual process. As the Spring Festival marks the start of a Lunar New Year, people choose to eat Jiaozi to express their best wishes for the new year and yearn for a better life.Although times have changed,the radition has remained.Jiaozi plays an important role in Chinese food culture.

译点精析:
1. 必不可少: absolutely necessary.
2. 深受汉族人民的喜爱: is very popular among Chinese Han people, "受......喜爱"常用be popular among.....表达。汉族人民,Chinese Han people。
3、相传:it is said that,这是个常用句型,可用来表达“所说,相传”。
4、保留了下来: remain。
5、占有重要的地位:可译为 play an important role 或 play an important part。

2019-06-28 3024 views


Home