每周英文文摘:MISSION IMPOSSIBLE 2

王佳亮

MISSION IMPOSSIBLE 2

谍中谍2



(Hunt can see and hear his mission when he puts on a special pair of sunglasses.)

Swanbeck (from a recorded tape): Good morning Mr. Hunt. your mission, should you choose to accept it involves recovery of a stolen item designated Chimera. You may select any two team members but it is essential that the third team member be Nyah Nordoff-Hall. She is a civilian and a highly capable professional thief. You have 48 hours to recruit Miss Nordoff-Hall and meet me in Seville to receive your assignment. As always, should you or any member of your IM force be caught or killed the secretary will disavow all knowledge of your actions. And Mr. Hunt, the next time you go on holiday, please be good enough to let us know where you are going. 

Recording Hint: This message will self-destruct in five seconds.

Hunt: If I let you know where I'm going, then I won't be on holiday.

(亨特戴上特制墨镜,可以看到并听到他的新任务。)

斯旺贝克(录音):早上好,亨特先生。你这次的任务是找回一样叫凯米拉的失窃物。你可以挑选任意两名队员,但第三名队员必须是奈尔·诺尔多夫-霍尔。她是一个身手不凡的盗贼。你有48小时的时间来招募诺尔多夫-霍尔小姐,然后到塞维利亚来见我,我会分派任务给你。一如既往,你或你的队员中有任何一人失手被俘或殉职,上级将不会承认与此事有关。还有,亨特先生,下次度假前请告知我们度假地点。

录音提示:此信息将在五秒内自毁。

亨特:如果我告诉你们我要去的地方,我就不是在度假。



Chimera

英 [kaɪ'mɪərə; kɪ-]  美 [kaɪ'mɪrə]

n. 喀迈拉(狮头、羊身、蛇尾的吐火女怪)



recruit

英 [rɪ'kruːt]  美 [rɪ'krut]

n. 招聘;新兵;新成员

vt. 补充;聘用;征募;使…恢复健康

vi. 复原;征募新兵;得到补充;恢复健康



Seville

英 ['sevil; sə'vil] 

n. 塞维利亚 (西班牙地名)



IM force: Impossible Mission Force,缩写为IMF,美国特工组织。



secretary

英 [ˈsekrətrɪ]  美 ['sɛkrətɛrɪ]

n. 秘书;书记;部长;大臣

复数 secretaries



disavow

英 [dɪsə'vaʊ]  美 [,dɪsə'vaʊ]

vt. 否认,否定;抵赖;拒绝对…的责任



Hall: Now, who are you and what's it gonna cost me?

Hunt: I wouldn't do that.

Hall: What?

(Hall closes the cover and the alarm begins to ring.)

Hunt: That.

(The Spanish security guards hurry into the room.)

霍尔:你是谁,你想要什么报酬?

亨特:我不会这样做。

霍尔:什么?

(霍尔关上盖子,立即响起了警报。)

亨特:不要关上盒子。

(一阵骚乱过后,西班牙人赶到。)



Spanish: Mr. Case, it is you. (to his men) It is Mr. Case, our security engineer. Apologize!

Hunt: No. No. No need to apologize. Now Miss Hall, my associate has your necklace in a very safe place, but obviously we do feel the alarm should have gone off a little sooner. Isn't that right Miss Hall?

Hall: Umm, oh, absolutely. Much, much too long I'd say.

Hunt: Under the circumstances I think we'd recommend resetting the sensors to respond to a lighter load. How do you feel about 40 kilos Miss Hall?

Hall: Perfect.

Hunt: Shall we? (Hunt extends his hand to Hall. He suddenly stops as they are leaving.) Miss Hall?

Hall: Um huh?

Hunt: Haven't you forgotten something?

(Hall unwillingly takes out the necklace.)

西班牙人:凯斯先生,是你啊。(对手下)这是凯斯先生,我们的保安系统工程师。快道歉!

亨特:不不,不用道歉。我的助手——霍尔小姐已经把你的项链放在了十分安全的地方,但我们觉得警报器还是应该再早一点响。对吧,霍尔小姐?

霍尔:噢,对,我觉得反应太、太慢了点。

亨特:在这种情况下,我建议我们把感应器的承载度调校得更小一些。你觉得40公斤怎么样,霍尔小姐?

霍尔:好极了。

亨特:我们走吧。(亨特将手伸向霍尔,正欲离开,突然站住。)霍尔小姐……

霍尔:什么事?

亨特:你是不是忘了什么东西?

(霍尔不情愿地将项链拿出。)



associate

英 [ə'səʊʃɪeɪt; -sɪeɪt]  美 [ə'soʃɪet]

vi. 交往;结交

n. 同事,伙伴;关联的事物

vt. 联想;使联合;使发生联系

adj. 副的;联合的

过去式 associated   过去分词 associated   现在分词 associating



circumstance

英 [ˈsɜ:kəmstəns]  美 [ˈsɝkəmˌstəns]

n. 环境,情况;事件;境遇

过去式 circumstanced   过去分词 circumstanced   现在分词 circumstancing



Spanish:What are you trying to do Stra? Rob me?

Hall:The thought had crossed my mind. I'm missing something here aside from my half million pound necklace. Even if i screwed up the job, I could have walked out of there with the blody thing.

hunt: At least you walked.

Hall:If you weren't going to let me get away with it ,why did you watch me go through with it?

Hunt: I wanted to see how good you were.I was hoping we might work together.

Hall: Sounds terrific. (to the valet) Muchachos! Now be serious. Whatever it is you are talking about, you couldn't possibly want me after tonight's performance.

Hunt: You didn't do that bad.

Hall: You apologizing for me? Quite the gentleman, perhaps.

Hunt: Not really. I triggered the alarm. (Hunt triggers the alarm again.) Sorry.

Hall: I don't do laundry, cook, or put up with cheating bastards who set me up on their territories and then can purge their mind.

西班牙人:你到底想干什么,小姐?打劫我吗?

霍尔∶曾经想过。除了那条50万英镑的项链外,我还想起了另外一件事。如果不是你,即使我触响了警报,我还是可以把这条该死的项链拿到手。

亨特:至少你还是拿过。

霍尔:如果你不想让我偷出来,那你为什么还要看我偷?

亨特:我想看看你有多棒,因为我想和你一起干。

霍尔:听起来倒蛮不错的。(对侍者)快点!现在说正经的。不管你说什么,今晚你已经看过我的身手了,你也该打消这个念头了。

亨特:你还是很不错的。

霍尔:你向我道歉?很绅士嘛。

亨特:不完全是。是我抠动了警报器。(亨特再次摁响了手中的警报器。)对不起。

霍尔:我从不洗衣、做饭,尤其难以容忍那些在他们的地盘上设计骗人,然后又假惺惺地道歉以求得良心上的安慰的混蛋。



Srta: 西班牙语,意思是“Miss”,小姐。

screw up: (俚语)搞糟,破坏

muchachos: 西班牙语,意思是“boys”。霍尔是让侍者快点把她的车开过来。



trigger

英 ['trɪgə]  美 ['trɪɡɚ]

vt. 引发,引起;触发

vi. 松开扳柄

n. 扳机;[电子] 触发器;制滑机

n. (Trigger)人名;(英)特里杰



laundry

英 ['lɔːndrɪ]  美 ['lɔndri]

n. 洗衣店,洗衣房;要洗的衣服;洗熨;洗好的衣服

复数 laundries



bastard

英 ['bɑːstəd; 'bæst-]  美 ['bæstɚd]

adj. 私生的

n. 私生子

n. (Bastard)人名;(法)巴斯塔尔;(英、德、罗)巴斯塔德

 

put up with: 容忍                

set up: (俚语)骗,使某人落入圈套



territory

英 ['terɪt(ə)rɪ]  美 ['tɛrətɔri]

n. 领土,领域;范围;地域;版图

复数 territories

此处霍尔是指亨特担任西班牙贵族的保安系统工程师,西班牙贵族的家即相当于亨特的领地。



purge

英 [pɜːdʒ]  美 [pɝdʒ]

vi. 净化;通便

vt. 净化;清洗;通便

n. 净化;泻药

过去式 purged   过去分词 purged   现在分词 purging



(The next day, Hall drives at full speed on the highway. Hunt tries to catch up with Hall's car.)

Hunt: Pull over and listen to me, will you?  Just listen.

Hall: Listen to what?

Hunt: I need your help, and I think you could use mine.

Hall: Your help? What are you talking about?

Hunt: You heard about Scotland Yard? Interpol? Interstate Authority? I can make them all go away.

Hall: Oh, bloody hell. You're a spy. But if you want me, you gotta catch me.

(第二天,霍尔开车在公路上飞驰。亨特试图赶上霍尔的车。)

亨特:听我说,把车开到路边,好吗?我就说几句话。

霍尔:你要说什么?

亨特:我需要你的帮助,我想你也需要我的帮助。

霍尔:你的帮助?你在说什么?

亨特:你听说过苏格兰场、国际刑警和州际警察署吗?他们统统都没法跟我比。

霍尔:哦,该死的,你是一个间谍。如果你想要我一起干,首先就得抓住我。



pull over: 把……开到路边

Scotland Yard: 苏格兰场,英国最高执法机构,初始建址于苏格兰国王的旧宅场地一带,因而得名苏格兰场,经过两次搬迁,现位于伦敦市。

Interpol: International Criminal Police Organization(ICPO),国际刑事警察组织(国际刑警组织),于1923年在奥地利维也纳成立;最初命International Criminal Police Commission (ICPC),国际刑事警察委员会。该组织的宗旨是:在各国现行法律的限度内,本着维护世界人权宣言的精神,保证和促进各国刑事警察当局之间最广泛的相互支援与合作,致力于创立和扩建一切对预防共同犯罪卓有成效的机构。目前国际刑事警察组织已有177个会员国,总部位于法国里昂。我国于1984年9月加入该组织。

bloody  a. [英国俚语]该死的(有时仅用来加强语气而没有什么意义)



Swanbeck: Now someone on that flight planned an operation designed to bring the plane down and make it look like an accident. Someone skillful enough to bring the whole thing off without a hitch.

Hunt: So there is one thing we know that Ambrose doesn't.

Swanbeck: You do think it was Ambrose?  You're not surprised.

Hunt: Sean feels he hasn't done the job unless he leaves a lot of hats on the ground.

Swanbeck: Yeah, the question is why. What was this Chimera the culprits are carrying?

Hunt: Only Ambrose knows that.

Swanbeck: In any case you must recover this whatever Chimera and bring it to us.

Hunt: Not only that but I have to figure out how he plans to make money with it.

Swanbeck: That is where Miss Hall comes in.

斯旺贝克:有人暗中操纵毁机,并制造成事故假象。这些人手段高明,整件事做得干净彻底,不留痕迹。

亨特:我们知道这一点,而安布罗斯却不知道。

斯旺贝克:你也想是安布罗斯干的吗?你并没感到惊讶。

亨特:他每次出动就一定要杀人才罢休。

斯旺贝克:没错,问题是为什么。这些坏蛋所带的凯米拉到底是什么?

亨特:这只有安布罗斯才知道。

斯旺贝克:无论如何要找到它然后交给我们。

亨特:我还得知道他怎样用它赚钱。

斯旺贝克:这就要看霍尔小姐了。



hitch

英 [hɪtʃ]  美 [hɪtʃ]

n. 故障;钩;猛拉;急推;蹒跚

vt. 搭便车;钩住;套住;猛拉;使结婚

vi. 被钩住;急动;蹒跚;搭便车旅行;结婚

n. (Hitch)人名;(英)希契(男子教名 Richard 的昵称)

第三人称单数 hitches   过去式 hitched   过去分词 hitched   现在分词 hitching



without a hitch意思是“顺利地,无障地” 注释



culprit

英 ['kʌlprɪt]  美 ['kʌlprɪt]

n. 犯人,罪犯;被控犯罪的人



Hunt: Excuse me.

Swanbeck: Miss Hall and Ambrose had a relationship which he took very seriously. She walked away and he has been wanting her back ever since. We believe she's our surest and quickest way of locating him.

Hunt: And then what?

Swanbeck: Well, make sure she continues to see him, gets him to confide in her and report to you.

Hunt: You made it sound as if I was recruiting her for her skills as a thief.

Swanbeck: Well then I misled you or you made the wrong assumption. Either way we are asking her to resume a prior relationship, not do anything she hasn't already done, voluntarily I might add.

Hunt: No.  She's got no training for this kind of thing.

Swanbeck: What? To go to bed with a man and lie to him? She's a woman. She's got all the training she needs.

Hunt: I don't think I can get her to do it.

Swanbeck: You mean it will be difficult?

Hunt: Very.

Swanbeck: Well this is not Mission Difficult, Mr. Hunt, it's Mission Impossible.  Difficult should be a walk in the park for you. I'm open to a suggestion if you can think of a quicker way to get to Ambrose. You're welcome to try. By the way, you might want to take a look at these if you have any further qualms about getting her to do the job.

亨特:你说什么?

斯旺贝克:霍尔小姐是安布罗斯的情人,他非常爱她。霍尔离开他后,他一直希望她能回心转意。我们相信霍尔肯定能又快又准地找到他。

亨特:然后呢?

斯旺贝克:确保她继续和他见面,套取他的信息并向你报告。

亨特:你以前说得好像招募她只是因为她的偷窃技术。

斯旺贝克:那么我误导了你,或者你做出了错误的设想。不管怎样,我们只希望她能回到他身边,而不是做她以前没做过的事情,如果有要求我会说。

亨特:不。她没有受过类似的训练。

斯旺贝克:什么?她只要引诱他然后向他撒谎。她是一个女人,她已经具备了所有的条件。

亨特:我可没法叫她去完成这项任务。

斯旺贝克:你的意思是有些棘手?

亨特:非常棘手。

斯旺贝克:其实,这可不是棘手的任务,而是无法着手的任务,亨特先生。对你来说,没有完不成的任务。如果你能想到接近安布罗斯的更快捷的办法,我将洗耳恭听。试一试吧。顺便说一句,如果你觉得让她来干还于心不忍的话,你可以看一看这些相片。



confide

英 [kən'faɪd]  美 [kən'faɪd]

vt. 吐露;委托

vi. 信赖;吐露秘密

过去式 confided   过去分词 confided   现在分词 confiding



qualms

[kwa:lms]

n. 良心之谴责;不安



(Hunt makes others believe that Hall is arrested by the police. Sean  Ambrose falls into Hunt's trap by releasing Hall and bringing her to Sydney, where he is staying.)

Nekhorvich (from a video tape): Every search for a hero must begin with something that the hero requires, a villain. Therefore in a search for our hero, Bellerophon, we created a monster, Chimera.

Luther: Nekhorvich was a molecular biologist. Why was he going on about an old Greek myth?

Hunt: Nekhorvich specialized in recombining DNA molecules. In the myth, Bellerophon was a prince who killed the Chimera, the monster with the head of a lion and the tail of a serpent who plagued the ancient world. I think Nekhorvich created a monster virus in Chimera, and the anti-virus to kill it in Bellerophon.

Luther: That simple, huh?

Hunt: Why not?

(亨特制造了霍尔被捕入狱的假象,肖恩果然中计,将霍尔营救回他在澳大利亚悉尼的总部。)

奈科维克(在录像中):每成就一个英雄都需要一个前提条件--坏蛋的出现。这样,为了造就我们的英雄贝拉尔芬,我们制造了一个怪物--凯米拉。

卢瑟:奈科维克是一个分子生物学家。他和一个古老的希腊神话有什么关系?

亨特:奈科维克擅长重新组合DNA分子。根据古代神话,凯米拉是一个狮头蛇身的妖怪,给世界带来瘟疫,而贝拉尔芬是杀死凯米拉的王子。我认为奈科维克制造了一种凯米拉病毒,并制造了贝拉尔芬抗毒素。

卢瑟:很简单,对吧?

亨特:谁说不是呢。



villain

英 ['vɪlən]  美 ['vɪlən]

n. 坏人,恶棍;戏剧、小说中的反派角色;顽童;罪犯

n. (Villain)人名;(法)维兰



Bellerophon: 贝拉尔芬是古希腊神话中的英雄。他出生于古希腊的科林斯,是国王葛洛克斯的儿子,从小骑艺精湛。16岁那年,贝拉尔芬独自出行冒险,遭到了海神普洛提斯的嫉妒。普洛提斯让他给利西亚国王艾欧贝茨捎一封信,暗中在信上嘱咐艾欧贝茨杀死贝拉尔芬。于是艾欧贝茨派贝拉尔芬去杀死吃人怪兽凯米拉。在智慧女神雅典娜的帮助下,贝拉尔芬得到了飞马珀伽索斯,杀死了凯米拉。



molecular

英 [mə'lekjʊlə]  美 [mə'lɛkjəlɚ]

adj. [化学] 分子的;由分子组成的



serpent

英 ['sɜːp(ə)nt]  美 ['sɝpənt]

n. 蛇(尤指大蛇或毒蛇);狡猾的人



(Hunt comes to see whether Luther has set up a blue print of the Biocyte on the computer.)

Hunt: Building up and running yet? That's not exactly it.

Luther: Sorry, but this is a Biocyte facility, a storage structure. I'll have it up in a minute. OK, take a look at this.

Hunt: Start from the inside out.

Luther: All storage and production of Chimera is done here in this lab on the 42nd floor.

Sean: Hunt's target will be the Chimera stored and manufactured at Biocyte on the 42nd floor. If you look at Hunt's operational history, and I have, he invariably favors misdirection over confrontation. He'll never break into Biocyte from the bottom where security is the heaviest.

Luther: No garage entrances.  Lobby's protected by five guards on a rotating patrol.

Hunt: Not going in from the ground.  Show me the atrium.

Luther: The atrium? One of a kind. Runs down through the center of the building. Provides 24-hour natural light via mirrors and daylight storage cells. Optimal growing conditions for the virus. Ends in a glass floor which doubles as part of the lab ceiling. The atrium roof closes at sundown and if the louvers are up for more than 40 seconds at night, the civil emergency alarms are tripped. Those even I can't stop. Ethan, we have a total of 40 seconds to get you in and the cables out.

Sean: No.  Hunt will prefer to enter Biocyte somewhere from the top where security is minimal.  He'll undoubtedly engage in some acrobatic insanity before he'll risk harming a hair on a security guards' head.

(亨特在看卢瑟是否在电脑是建好了生化楼的结构图。)

亨特:建好生化楼的示意图了吗?这看起来有些不像。

卢瑟:抱歉,但这的确是生化药厂,储存库。我马上就做好了。好了,看一下吧。

亨特:从内到外看一遍。

卢瑟:所有凯米拉的生产和存储都在42楼的实验室里进行。

肖恩:亨特的目标是42楼上存储和生产的凯米拉病毒。如果你了解亨特的一贯作风--我是知道的--他更喜欢迂回曲折,而不愿正面交锋。他绝不会从守卫最森严的底层进入。

卢瑟:车库没有门。大堂有五名警卫巡逻守卫。

亨特:我们不从楼下进。给我天井的结构图。

卢瑟:天井?这可是独一无二的,位于大楼中心。24小时天然照明,采用折射镜和太阳能电池,提供培植病毒的最佳条件。天井底是实验室的玻璃天花板。的确是这样。日落后天井就会关闭,如果天花板在晚上开启超过40秒,警报器就会响。这我也没办法。伊森,我们只有40秒的时间用吊索把你吊进去,然后再收回吊索。

肖恩:不。亨特会从生化楼的顶部进入,那儿守卫最少。他宁愿做亡命空中飞人,也不会动守卫的一根汗毛。



invariably

英 [ɪn'veərɪəblɪ]  美 [ɪn'vɛrɪəbli]

adv. 总是;不变地;一定地



atrium

英 ['eɪtrɪəm]  美 ['etrɪəm]

n. 中庭,天井前厅;[解剖] 心房

复数 atria或atriums



optimal

英 ['ɒptɪm(ə)l]  美 ['ɑptəml]

adj. 最佳的;最理想的



acrobatic

英 [ækrə'bætɪk]  美 [,ækrə'bætɪk]

adj. 杂技的;特技的



insanity

英 [ɪn'sænətɪ]  美 [ɪn'sænəti]

n. 疯狂;精神错乱;精神病;愚顽

复数 insanities



Hunt: You get that copy?

Billy: Five on five.

Hunt: Luther, How we doing?

Luther: Not there yet, Ethan, but  I'll give you the word.

Hunt: Billy, ready to go?

Billy: OK, anchors away in five.

Luther: I'm not ready the louvers aren't moving.

Billy: Come on Luther, we gotta go.

Luther: Wait, there's a break-in access code.

Billy: Luther, we're out of time. On the count.

Luther: Come on baby. Open up. Open up.

Billy: 5, 4...

Luther: Come on.

Billy: 3, 2, 1. 

Hunt: We're going down.

Luther: Ethan wait!

亨特:你听到试音了吗?

比利:收到,5秒钟后开始行动。

亨特:卢瑟,你那边怎么样了?

卢瑟:如果准备好了我会给你指示。

亨特:比利,准备好了吗?

比利:数五下我们就开始!

卢瑟:我没准备好。因为活叶天花根本没动!

比利:卢瑟,我们得走了。

卢瑟:等一下,我在输入开启密码。

比利:卢瑟,我们没时间了。开始计时。

卢瑟:快开门吧,开门。

比利:5,4……

卢瑟:快开门。

比利:3,2,1。

亨特:我下去了!

卢瑟:等一下,伊森!



anchor

英 ['æŋkə]  美 ['æŋkɚ]

n. 锚;抛锚停泊;靠山;新闻节目主播

vt. 抛锚;使固定;主持节目

vi. 抛锚

adj. 末棒的;最后一棒的



louver

英 ['luːvə]  美 ['lʊvɚ]

n. 百叶窗;天窗;散热孔



Hunt: There it is guys, the last bit. What is the top bid?

Sean: Why?  You going to make me a better offer?

Hunt: 3700 million? Not really.

Sean: Oh, somebody has been slipping you our mail. Come on out here, you bad girl.

(Sean points Hall with a gun.)

亨特:伙计们,这可是最后一支注射枪了,谁出价最高?

肖恩:怎么?你愿出高价吗?

亨特:3700万英镑吗?不会吧。

肖恩:噢,有人向你通风报信。出来到这儿来,坏女孩。

(肖恩用枪指着霍尔。)



bid

英 [bɪd]  美 [bɪd]

vt. 投标;出价;表示;吩咐

vi. 投标;吩咐

n. 出价;叫牌;努力争取

n. (Bid)人名;(俄)比德

过去式 bade或 bid   过去分词 bidden或 bid    现在分词 bidding



Hunt: Sean, she doesn't belong here. Let her go.

Sean: She wouldn't be here if it wasn't for you Hunt. From this moment you are responsible for what happens to her. And if you are looking out for her well-being, I suggest you advise her to pick up the injection gun and bring it to me. Ball's in your court, Hunt. I am waiting.

Hall: Things haven't exactly worked out the way you thought they would, Ethan. Sorry.

(Hall picks up the injection gun and injects the virus into her own body.)

亨特:肖恩,她与这事无关,让她走。

肖恩:如果不是因为你,亨特,她不会到这儿来。从现在开始,她是死是活就要看你的了。如果你为她着想,我劝你叫她捡起注射枪然后把它给我。球在你那边,亨特,我在等着。

霍尔:对不起,伊森,事情有时并不一定如你所想。

(霍尔拿起注射枪将病毒注射到自己体内。)



Sean: Bitch!

Hall: You're not going to shoot me Sean. Not this bitch. Cause she is worth 3700 million.

(While Hall is talking to Sean, Hunt sets off a bomb. This gives him time to grab Hall and head for cover.)

肖恩:贱人!

霍尔:你不会杀我,肖恩,不会杀我这贱人。因为我值3700万英镑。

(在霍尔和肖恩说话之际,亨特引爆了一枚炸弹,趁乱将霍尔救回隐蔽处。)



Hunt: What do you think you were doing?

Hall: I wasn't thinking. Just trying to stop you from getting hurt, that's all.

Hunt: You who don't have a conscience.

(Hunt tries to find a way to get the both of them out of the building but he can't.)

亨特:你知道你在干什么吗?

霍尔:我没想什么,只想尽力保护你不受伤害,就这样。

亨特:你说过你没有正义感。

(亨特设法为两人找出路离开大厦,可是却失败了。)



Hall: I guess I lied. You can't get us both out of here, can you? (Hall takes Hunt's gun and points it at her chest.) I'm infected with Chimera. You know you don't have a choice, just do it. Do it now!

( Before he leaves Hall, Hunt promises to get the antivirus to save her.)

Hunt: You've got 19 hours and 58 minutes. I'll get Bellerophon into your system before then. Just stay alive. I'm not going to lose you!

霍尔:我想我撒了谎。我们俩没法一起离开,是吧?(让亨特用枪指着自己)我感染了凯米拉病毒,你已别无选择,开枪吧,开枪!

(在离开霍尔之前,他保证为她找回抗毒素。)

亨特:你还有19小时58秒。在那之前我会把贝拉尔芬注射给你。你一定要活下来,我不会放弃你!



system: 意即“body”,身体。

2019-03-17 2416 views


Home